Мария Степанова – От баллад до песен и обратно

Степанову называют одним из
самых значительных современных
поэтов, пишущих по-русски.

Её мир сложен и по сюжетам, и по форме, его диапазон — от низкого языка московских коммуналок и блатного жаргона до высокого штиля и скрытых цитат из мировой классики, от фантасмагорических баллад до интимных лирических стихов.

Continue reading “Мария Степанова – От баллад до песен и обратно”

Andrei Sinyavsky and the legacy of Soviet Dissident

PARTS OF EVENT IN RUSSIAN – NO TRANSLATION PROVIDED

“Historians now have no difficulty pinpointing the birth of the modern Soviet dissident movement. It began in February 1966 with the trial of Andrei Sinyavsky and Yuli Daniel, two Russian writers who ridiculed the Communist regime in satires smuggled abroad and published under pen names… Little did they realize at the time that they were starting a movement that would help end Communist rule.”

Continue reading “Andrei Sinyavsky and the legacy of Soviet Dissident”

Of Russian poetry today – Dmitry Kuzmin

Of Russian poetry today—
tendencies and projects
(English spoken, some verses in Russian)

Dmitry Kuzmin

was born in 1968 in Moscow. He taught poetry and literary translation in universities including Princeton and founded the Vavilon Union of Young Poets, which was the organizational hub for Moscow’s experimental poetry scene. He is head of ARGO­RISK Publishers (about 20 titles of present-day Russian poetry yearly) and edits vavilon.ru with about 200 contemporary authors and Воздух (“Air”), a quarterly poetry magazine. He published the Moscow Literary Life monthly review (1996–2002), the first Russian magazine for young writers Vavilon (1992–2003) the first Russian magazine for gay writing Risk (1996–2002), the first Russian haiku magazine Triton (2000–2004) etc.

Kuzmin had compiled the first Russian anthology of prose poems (2000) and the first anthology of present-day Russian poetry written beyond Russia (2004). He won the Andrei Bely award of Merit in Literature (2002). Kuzmin’s poems are published in several languages, he has published poetry translations from English, Ukrainian, French etc. in Russia. Selected poems and translations by Kuzmin, Хорошо быть живым (It’s fine to be alive), as a hard­back of 400 pages, won the Московский счёт (Moscow Count) award for best debut poetry collection.

Read an interview on THE CONVERSANT

 

Kuzmin had compiled the first Russian anthology of prose poems (2000) and the first anthology of present-day Russian poetry written beyond Russia (2004). He won the Andrei Bely award of Merit in Literature (2002). Kuzmin’s poems are published in several languages, he has published poetry translations from English, Ukrainian, French etc. in Russia. Selected poems and translations by Kuzmin, Хорошо быть живым (It’s fine to be alive), as a hard­back of 400 pages, won the Московский счёт (Moscow Count) award for best debut poetry collection.

 

02789321-4004-4242-ae63-05378aeaf994How we built the tower —

 The Vavilon project

Dmitrij Vodennikov: I like verses, that resemble a train – Мне нравятся стихи, что на трамвай похожи

“Стихи – это всегда единое поле. Твои стихи не берутся из ниоткуда. Они пришли из чужих стихов и чужих голосов. Ты – это калейдоскоп чужих текстов. Об этом надо помнить всегда. И быть благодарным. Без другого не было бы тебя.”

Continue reading “Dmitrij Vodennikov: I like verses, that resemble a train – Мне нравятся стихи, что на трамвай похожи”

Walking with Brodsky – at Open Russia

Give me another life, and I’ll be singing in Caffè Rafaella. Or simply sitting there. Or standing there, as furniture in the corner, in case that life is a bit less generous than the former.Give me another life, and I’ll be singing in Caffè Rafaella. Or simply sitting there. Or standing there, as furniture in the corner, in case that life is a bit less generous than the former.

 

To those who love the poetry of Brodsky,

or else want to encounter his life and work, are cordially invited to a remembrance evening of Joseph Brodsky at the Open Russia Club. Continue reading “Walking with Brodsky – at Open Russia”

THE RATCATCHER

Marina Tsvetaeva

Крысолов
THE RATCATCHER

in the translation of
Angela Livingstone

 

static1.squarespace.com

Marina Tsvetaeva
THE RATCATCHER

in the translation of
Angela Livingstone

The burghers of stolid Hamlin are so devoid of any higher urges that even their dreams have become prudent. No one ever asks why, things are homely that way. Then an all-engulfing plague of rats threatens to wipe out this sedateness. Continue reading “THE RATCATCHER”

THE WALL | between, around and inside us – Zinovy Zinik

The whole civilised world joins Germany this year in celebration of the twenty fifth anniversary of the Fall of the Wall.


It could have been also a celebration of the Fall of the Iron Curtain between the former Soviet Union and the rest of Europe.

Continue reading “THE WALL | between, around and inside us – Zinovy Zinik”

Смелые начинания

Чтение перевода “Медного Всадника” Пушкина
на английский язык его автором Энтони Вудом

Этим чтением ознаменовалось открытие клуба, 6 июня 2014 года, в день рождения Пушкина. Мы горды, что наш клуб был местом первого публичного чтения перевода, задолго до того, как он был опубликован, и что его автор Энтони Вуд сам читал его у нас.