Мария Галина и Аркадий Штыпель

Hello again, I hope you had a calm Christmas and jolly New Year. Our own programme will continue in just under two weeks. Meanwhile here is something that I am very interested in: For our Russian speaking members, and those who care for fine dining in Soho, with two hearty courses of fine poetry, we present our friends..

Мария Галина

лауреат нескольких литературных премий (в том числе поэтических премий Anthologia и Московский счёт) известна как поэт, прозаик и переводчик поэзии. Ее стихи и проза переведены на несколько языков.

Аркадий Штыпель

автор нескольких поэтических сборников, переводчик украинской и англоязычной поэзии, известен помимо всего прочего своей яркой манерой чтения, он победитель литературных слэмов, в том числе и Московского.


Мария и Аркадий
переводят и пропагандируют
украинскую поэзию


45 Frith Street, Soho, London W1D 4SD

Call to book a table: 020 7494 9111


Мария Галина


Репродуктор на столбе
Поёт песню о тебе,
О твоей несчастной, горькой, загубленной судьбе.

Бухгалтер средних лет
Покупает билет
Своей маленькой женщине, одетой в креп-жоржет.

Их посадят в пятый ряд,
Дверь за ними затворят,
И покажут в кинохронике привязной аэростат,

Академика наук,
Двух ткачих, цветущий луг,
Всё на свете исчезает, превращаясь в свет и звук,

Исчезают и они
В чёрной бархатной тени
В эти тёплые, последние, в эти солнечные дни.



ты плыл волну разбивая
подныривая под волну
и тысяча солнц качалась
вокруг твоей головы

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты видел луну и звёзды
ты видел траву цветы
ты слышал как пели птицы
и как грохотал гром

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты женщину видел нагую
какой её создал бог
ты был перед ней как остров
накрытый большой волной

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты станешь вином и хлебом
но это будет потом
ты выгнешь дугой позвоночник
и руки раскинешь крестом

и этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде


Whistle Stop – Boris Barnet

“If the silent period showed the flashes of brilliance as well as the unevenness of Barnet’s talent, the next few years would see him produce two worldwide masterpieces that place him as a precursor of French Poetic Realism and the work of Jean Renoir, as well as an influence on the French New Wave through the works of Truffaut, Godard, and Rivette.”

Continue reading “Whistle Stop – Boris Barnet”

New Russian Books – with Grisha Ryzhakov

Modern Russian literature

remains largely unknown in the UK. With few exceptions like Boris Akunin, British readers still read and discuss Russian masters and the Soviet era authors. Is there a next Tolstoy writing in the present day Russia? Continue reading “New Russian Books – with Grisha Ryzhakov”

July Rain – Marlen Khutsiev

July Rain marked the beginning of a different cinema, far less joyful and optimistic, which lost (or was loosing throughout the decade) illusions and light ideas about reality, cinema ruthless to any illusions and ideas of yesteryear. This cinema was hiding the pungency of its social diagnosis under situations that, on the surface, seemed trivial, everyday, and neutral. Continue reading “July Rain – Marlen Khutsiev”


Marina Tsvetaeva


in the translation of
Angela Livingstone



Marina Tsvetaeva

in the translation of
Angela Livingstone

The burghers of stolid Hamlin are so devoid of any higher urges that even their dreams have become prudent. No one ever asks why, things are homely that way. Then an all-engulfing plague of rats threatens to wipe out this sedateness. Continue reading “THE RATCATCHER”

THE WALL | between, around and inside us – Zinovy Zinik

The whole civilised world joins Germany this year in celebration of the twenty fifth anniversary of the Fall of the Wall.

It could have been also a celebration of the Fall of the Iron Curtain between the former Soviet Union and the rest of Europe.

Continue reading “THE WALL | between, around and inside us – Zinovy Zinik”

20 Days Without War

In 1943,

after the Battle of Stalingrad, Lopatin, a Soviet Army veteran and writer, travels home to Uzbekistan discovers how even the false peace of a remote civilian village can be disturbed by the silent echoes of distant battle. Continue reading “20 Days Without War”

Blockade – a documentary by Sergei Loznitsa.

The films of Ukranian director Sergei Loznitsa (b. 1964) are rooted in the rich tradition of avant-garde documentary so central to the history of Soviet cinema. After graduating in 1997 from the intensely selective Russian State Institute of Cinematography in Moscow, Loznitsa directed a series of striking and celebrated short films as a member of the legendary St. Petersburg Documentary Film Studio.

Free of any kind of voice over or explanatory devices, Loznitsa’s short documentaries are instead pure cinematic poems whose subtle arguments are made through careful montage and arresting imagery which captures both the quickening pulse of Russia in the midst of the profound political and socio-cultural transition, and the deeper echoing rhythms of history.

Please visit Sergei Loznitsa’s website for more details on the movie.

(via russianartandculture.com)

Our first film in the series of monthly Saturday screenings of Russian films (with english subtitles), with introductions and discussions in Russian and English.

Hosted by Sands Films.


Natalia Rubinstein, journalist and literary critic, tells about the siege of Leningrad as a phenomenon of the post-war consciousness of Russians and its numerous reflections in literature and cinema. Translation in english: Lyudmila Razumova.

Смелые начинания

Чтение перевода “Медного Всадника” Пушкина
на английский язык его автором Энтони Вудом

Этим чтением ознаменовалось открытие клуба, 6 июня 2014 года, в день рождения Пушкина. Мы горды, что наш клуб был местом первого публичного чтения перевода, задолго до того, как он был опубликован, и что его автор Энтони Вуд сам читал его у нас.


%d bloggers like this: