Fiona Sampson – Poetry in a Changing World

One after another they
reveal themselves
stepping solemnly
into the light

creatures great and small
all of them strangers
all of them naked as the white
moths that skitter 

round them
only half surfacing
from the deep dream place
where they live

and from where they greet you
emissaries
who arrive out of dark hedges
gradually

like sight clearing
or all at once
who stand and wait to address
your bright path
(…)

from Fiona Sampson The Border

Continue reading “Fiona Sampson – Poetry in a Changing World”

Юрий Векслер – Высокая болезнь театра

Название отсылает к одноименной поэме Бориса Пастернака. «Высокая болезнь театра» означает влюбленность и помешательство на всю жизнь. Сам Пастернак, переведший немало пьес Шекспира тоже был болен театром.

 

(Mainly in Russian, casual translation can be provided)

Continue reading “Юрий Векслер – Высокая болезнь театра”

Как говорить сегодня о России?

Пётр Померанцев
Мария Степанова

(Завтра Мария будет читать ‘От баллад до песен и обратно‘)

Россия сегодня: откуда взялся
консервативный поворот?

Что случилось с независимыми СМИ? Как работают правда и ложь в современном российском обществе? Об этом — дискуссия британского медиа-аналитика Петра Померанцева и главного редактора российского независимого интернет-портала о культуре Марии Степановой.

Пётр Померанцев – писатель, журналист, медиа-аналитик. Старший научный сотрудник британского аналитического центра Legatum Institute. В детстве с родителями эмигрировал из СССР в ФРГ, затем — в Великобританию. Жил в Германии, Великобритании, Чехии, США. После окончания университета в течение 9 лет работал телевизионным продюсером в России, был консультантом Евросоюза и Всемирного банка по развитию проектов в странах бывшего СССР. Постоянный автор London Review of Books, Atlantic, Financial Times, Foreign Policy. В 2014 году опубликовал книгу Nothing is True and Everything is Possible, Adventures in Modern Russia, которая была переведена на 14 языков.

Соавтор доклада Института современной России «Угроза нереальности: информация, культура и деньги как оружие Кремля».

Hamlet with Russian Eyes

92877172-8401-40c7-a00b-9078595ed6ab

.. have another ‘double-feature’ for you, this time with Shakespeare
With the Kozintsev rendition of King Lear to be announced later
in April, for our next screening we give you Kozintsevs

Hamlet

(Soviet Union, 1964)

Continue reading “Hamlet with Russian Eyes”

Марианна Рошаль – лента жизни

вечер живого диалога с Наташей Рубинштеин

Этим вечером вам предоставится уникальная возможность встретиться с режиссером и писательницей, являющейся свидетельницей и активной участницей формирования отечественного кинематографа времен Эйзенштейна, хрущевской ‘Оттепели’ и брежневского застоя.
(in Russian – translation NOT provided)

Continue reading “Марианна Рошаль – лента жизни”

В чем конфликт ученых и государства?

Анатолий Вершик

Математик,

окончил ЛГУ в 1956 г.
Заведующий лабораторией теории представлений и динамических систем в Математическом институте им Стеклова (отделение в Ст. Петербурге.)
Член Европейской Академии наук (Academia Europaea.)

http://www.pdmi.ras.ru/~vershik/

Translation for lecture NOT provided, but we do speak English

Continue reading “В чем конфликт ученых и государства?”

Andrei Sinyavsky and the legacy of Soviet Dissident

PARTS OF EVENT IN RUSSIAN – NO TRANSLATION PROVIDED

“Historians now have no difficulty pinpointing the birth of the modern Soviet dissident movement. It began in February 1966 with the trial of Andrei Sinyavsky and Yuli Daniel, two Russian writers who ridiculed the Communist regime in satires smuggled abroad and published under pen names… Little did they realize at the time that they were starting a movement that would help end Communist rule.”

Continue reading “Andrei Sinyavsky and the legacy of Soviet Dissident”

Of Russian poetry today – Dmitry Kuzmin

Of Russian poetry today—
tendencies and projects
(English spoken, some verses in Russian)

Dmitry Kuzmin

was born in 1968 in Moscow. He taught poetry and literary translation in universities including Princeton and founded the Vavilon Union of Young Poets, which was the organizational hub for Moscow’s experimental poetry scene. He is head of ARGO­RISK Publishers (about 20 titles of present-day Russian poetry yearly) and edits vavilon.ru with about 200 contemporary authors and Воздух (“Air”), a quarterly poetry magazine. He published the Moscow Literary Life monthly review (1996–2002), the first Russian magazine for young writers Vavilon (1992–2003) the first Russian magazine for gay writing Risk (1996–2002), the first Russian haiku magazine Triton (2000–2004) etc.

Kuzmin had compiled the first Russian anthology of prose poems (2000) and the first anthology of present-day Russian poetry written beyond Russia (2004). He won the Andrei Bely award of Merit in Literature (2002). Kuzmin’s poems are published in several languages, he has published poetry translations from English, Ukrainian, French etc. in Russia. Selected poems and translations by Kuzmin, Хорошо быть живым (It’s fine to be alive), as a hard­back of 400 pages, won the Московский счёт (Moscow Count) award for best debut poetry collection.

Read an interview on THE CONVERSANT

 

Kuzmin had compiled the first Russian anthology of prose poems (2000) and the first anthology of present-day Russian poetry written beyond Russia (2004). He won the Andrei Bely award of Merit in Literature (2002). Kuzmin’s poems are published in several languages, he has published poetry translations from English, Ukrainian, French etc. in Russia. Selected poems and translations by Kuzmin, Хорошо быть живым (It’s fine to be alive), as a hard­back of 400 pages, won the Московский счёт (Moscow Count) award for best debut poetry collection.

 

02789321-4004-4242-ae63-05378aeaf994How we built the tower —

 The Vavilon project