Мария Степанова – От баллад до песен и обратно

Степанову называют одним из
самых значительных современных
поэтов, пишущих по-русски.

Её мир сложен и по сюжетам, и по форме, его диапазон — от низкого языка московских коммуналок и блатного жаргона до высокого штиля и скрытых цитат из мировой классики, от фантасмагорических баллад до интимных лирических стихов.

Continue reading “Мария Степанова – От баллад до песен и обратно”

Как говорить сегодня о России?

Пётр Померанцев
Мария Степанова

(Завтра Мария будет читать ‘От баллад до песен и обратно‘)

Россия сегодня: откуда взялся
консервативный поворот?

Что случилось с независимыми СМИ? Как работают правда и ложь в современном российском обществе? Об этом — дискуссия британского медиа-аналитика Петра Померанцева и главного редактора российского независимого интернет-портала о культуре Марии Степановой.

Пётр Померанцев – писатель, журналист, медиа-аналитик. Старший научный сотрудник британского аналитического центра Legatum Institute. В детстве с родителями эмигрировал из СССР в ФРГ, затем — в Великобританию. Жил в Германии, Великобритании, Чехии, США. После окончания университета в течение 9 лет работал телевизионным продюсером в России, был консультантом Евросоюза и Всемирного банка по развитию проектов в странах бывшего СССР. Постоянный автор London Review of Books, Atlantic, Financial Times, Foreign Policy. В 2014 году опубликовал книгу Nothing is True and Everything is Possible, Adventures in Modern Russia, которая была переведена на 14 языков.

Соавтор доклада Института современной России «Угроза нереальности: информация, культура и деньги как оружие Кремля».

Dmitrij Vodennikov: I like verses, that resemble a train – Мне нравятся стихи, что на трамвай похожи

“Стихи – это всегда единое поле. Твои стихи не берутся из ниоткуда. Они пришли из чужих стихов и чужих голосов. Ты – это калейдоскоп чужих текстов. Об этом надо помнить всегда. И быть благодарным. Без другого не было бы тебя.”

Continue reading “Dmitrij Vodennikov: I like verses, that resemble a train – Мне нравятся стихи, что на трамвай похожи”

Мария Галина и Аркадий Штыпель

Hello again, I hope you had a calm Christmas and jolly New Year. Our own programme will continue in just under two weeks. Meanwhile here is something that I am very interested in: For our Russian speaking members, and those who care for fine dining in Soho, with two hearty courses of fine poetry, we present our friends..

Мария Галина

лауреат нескольких литературных премий (в том числе поэтических премий Anthologia и Московский счёт) известна как поэт, прозаик и переводчик поэзии. Ее стихи и проза переведены на несколько языков.

Аркадий Штыпель

автор нескольких поэтических сборников, переводчик украинской и англоязычной поэзии, известен помимо всего прочего своей яркой манерой чтения, он победитель литературных слэмов, в том числе и Московского.

 

Мария и Аркадий
переводят и пропагандируют
украинскую поэзию

ca33b2eb-e800-4973-8163-2ef0be33116a

45 Frith Street, Soho, London W1D 4SD

Call to book a table: 020 7494 9111

 


Мария Галина

ГАГАРИН

Репродуктор на столбе
Поёт песню о тебе,
О твоей несчастной, горькой, загубленной судьбе.

Бухгалтер средних лет
Покупает билет
Своей маленькой женщине, одетой в креп-жоржет.

Их посадят в пятый ряд,
Дверь за ними затворят,
И покажут в кинохронике привязной аэростат,

Академика наук,
Двух ткачих, цветущий луг,
Всё на свете исчезает, превращаясь в свет и звук,

Исчезают и они
В чёрной бархатной тени
В эти тёплые, последние, в эти солнечные дни.


Аркадий ШТЫПЕЛЬ

ТЫ ПЛЫЛ
(спиричуэл)

ты плыл волну разбивая
подныривая под волну
и тысяча солнц качалась
вокруг твоей головы

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты видел луну и звёзды
ты видел траву цветы
ты слышал как пели птицы
и как грохотал гром

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты женщину видел нагую
какой её создал бог
ты был перед ней как остров
накрытый большой волной

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

ты станешь вином и хлебом
но это будет потом
ты выгнешь дугой позвоночник
и руки раскинешь крестом

и этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде

 

Смелые начинания

Чтение перевода “Медного Всадника” Пушкина
на английский язык его автором Энтони Вудом

Этим чтением ознаменовалось открытие клуба, 6 июня 2014 года, в день рождения Пушкина. Мы горды, что наш клуб был местом первого публичного чтения перевода, задолго до того, как он был опубликован, и что его автор Энтони Вуд сам читал его у нас.