Our first AGM (annual meeting of members). Welcome!

Dear friends,��I hope that you are happy with the summer sun!��The ARCC is more than three years old, and we are looking into acquiring a more formal status for the club to facilitate event organizing and grant applications. In order to do that, we have to introduce membership and to get the constitution approved by … Continue reading “Our first AGM (annual meeting of members). Welcome!”

Literary Translation 2: Editing and Publishing

1. The translation seminar led by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin has been held at the Moscow State University for 20 years. In January 2018, we have successfully led our first sessions in London. This time we would like to prepare some texts translated from Russian for publication. 2. Our group should consist of no … Continue reading “Literary Translation 2: Editing and Publishing”

Literary Translation Workshop. Day 2

DESCRIPTION Day two: Lecture (2 hours) Voice in translation: accents, dialects, class distinctions, lexical problems of translation 30 min. break Practical task (2 hours): editing of two translated texts, one English into Russian, the other Russian into English. All participants will receive texts for translation in advance. For 20 years, Alexandra Borisenko and Victor Sonkin … Continue reading “Literary Translation Workshop. Day 2”

Here was Rome

Here Was Rome- a book launch celebration with its author Victor Sonkin and publisher Karl Sabbagh In 2012, Moscow’s Corpus Publishers has published “Here Was Rome”, Victor Sonkin’s literary and historic guidebook to Ancient Rome, the city which has been his passion since childhood. Next year, the book received the Enlightenment Award, the country’s most … Continue reading “Here was Rome”

British Children’s Literature in Russian: translation, adaptation, censorship.

We’ll talk about the popularity of British children’s literature in Russia in the Soviet and post-Soviet era; about the concept of childhood and readers’ expectations; about loose adaptations coexisting with full and faithful translations; about the methods of censorship in Soviet times and today. We will also look at how Alice, Peter Pan and Harry … Continue reading “British Children’s Literature in Russian: translation, adaptation, censorship.”

Literary Translation Workshop. Day 1

DESCRIPTION Day one: Lecture (2 hours) The context in translation: historical period, national culture, literary and translation norms. 30 min. break Practical task (2 hours): editing of two translated texts, one English into Russian, the other Russian into English. All participants will receive texts for translation in advance.  For 20 years, Alexandra Borisenko and Victor … Continue reading “Literary Translation Workshop. Day 1”

Dear Friends! ARCC is 2 years old now. WOW! There are years being for us really intensive!

These words were meant to remember with gratitude all of those who helped us! Alexander Rappaport Alena van der Horst Oleg Dozmorov Natasha Rubinstein Ludmila Razumova Mitya Bossky Mihail Soloveichik Svetlana Sapognikova Adam Feistein Maria Gulik Arshak Kuzikian, Alexey Demchenko Fiona Sampson Mihail Umanetz Kristin Milward Richard Evans David Neita Polina Proutckova Anna Zadenec Oleg … Continue reading “Dear Friends! ARCC is 2 years old now. WOW! There are years being for us really intensive!”

Dorothy Sayers and Women’s Education in Oxford

A thrilling lecture not just about Dorothy Saier’s novel, but about female education in Oxford — where the events of “Gaudy Night” take place. Dr. Alexandra Borisenko talks about the role of women in Oxford University in 19th century, as well as her experience of researching the environment of the novel and translating it into … Continue reading “Dorothy Sayers and Women’s Education in Oxford”

Literary Translation During the Soviet and Post Soviet Periods

– by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin Увлекательная “парная” лекция Александры и Виктора об истории перевода и  разных подходах к нему в советском Союзе и теперь, с массой смешных и серьезных примеров. Замечательные картинки!

Literary translation during the Soviet and Post Soviet period

£7 / £5 conc. – book at Pushkin House It is a truth universally acknowledged that Soviet literary translators were the best in the world (as well as cosmonauts and ballet dancers). What happened to them after the Perestroika? Does a new era require new translation principles? And where does this leave the reader? Most … Continue reading “Literary translation during the Soviet and Post Soviet period”