Translating into English: workshop with translators and teachers from Moscow Alexandra Borisenko and Victor Sonkin

two days workshop October 19, 11 am-15:30 pm Sands Films Studio October 20, 11 am-15:30 pm Sands Films Studio   The two day translation seminar is led by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin . We are going on with preparing some texts translated from Russian for publication. We already translated some short stories of Linor … Continue reading “Translating into English: workshop with translators and teachers from Moscow Alexandra Borisenko and Victor Sonkin”

Translating into Russian: workshop with translators and teachers from Moscow Alexandra Borisenko and Victor Sonkin

Translating into Russian October 13, 11 am-15 pm Pushkin House When we translate a literary text from any language, it is essential to understand the social and everyday reality of the world it is describing, even if most of that information would remain unknown to the reader. The translator, however, is burdened with the necessity … Continue reading “Translating into Russian: workshop with translators and teachers from Moscow Alexandra Borisenko and Victor Sonkin”

Masterclass on Translation into Russian with Sonkin & Borisenko

George Bernard Shaw once wrote that “it is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him”. The speech of a character in a novel written in English would describe them better than the most detailed CV. If the author wants to sketch a memorable image of … Continue reading “Masterclass on Translation into Russian with Sonkin & Borisenko”

Translation from Oxonian: Dorothy Sayers in Russia

Dorothy Sayers has not been very lucky in Russia: during the Soviet period her works were almost never published (with the exception of a couple of short stories), and her name was practically unknown to the Russian reader. After the Perestroyka she was treated as another crime story writer, and her translators did not pay … Continue reading “Translation from Oxonian: Dorothy Sayers in Russia”

Our first AGM (annual meeting of members). Welcome!

Dear friends,��I hope that you are happy with the summer sun!��The ARCC is more than three years old, and we are looking into acquiring a more formal status for the club to facilitate event organizing and grant applications. In order to do that, we have to introduce membership and to get the constitution approved by … Continue reading “Our first AGM (annual meeting of members). Welcome!”

Literary Translation 2: Editing and Publishing

1. The translation seminar led by Alexandra Borisenko and Victor Sonkin has been held at the Moscow State University for 20 years. In January 2018, we have successfully led our first sessions in London. This time we would like to prepare some texts translated from Russian for publication. 2. Our group should consist of no … Continue reading “Literary Translation 2: Editing and Publishing”

Literary Translation Workshop. Day 2

DESCRIPTION Day two: Lecture (2 hours) Voice in translation: accents, dialects, class distinctions, lexical problems of translation 30 min. break Practical task (2 hours): editing of two translated texts, one English into Russian, the other Russian into English. All participants will receive texts for translation in advance. For 20 years, Alexandra Borisenko and Victor Sonkin … Continue reading “Literary Translation Workshop. Day 2”

Here was Rome

Here Was Rome- a book launch celebration with its author Victor Sonkin and publisher Karl Sabbagh In 2012, Moscow’s Corpus Publishers has published “Here Was Rome”, Victor Sonkin’s literary and historic guidebook to Ancient Rome, the city which has been his passion since childhood. Next year, the book received the Enlightenment Award, the country’s most … Continue reading “Here was Rome”

British Children’s Literature in Russian: translation, adaptation, censorship.

We’ll talk about the popularity of British children’s literature in Russia in the Soviet and post-Soviet era; about the concept of childhood and readers’ expectations; about loose adaptations coexisting with full and faithful translations; about the methods of censorship in Soviet times and today. We will also look at how Alice, Peter Pan and Harry … Continue reading “British Children’s Literature in Russian: translation, adaptation, censorship.”

Literary Translation Workshop. Day 1

DESCRIPTION Day one: Lecture (2 hours) The context in translation: historical period, national culture, literary and translation norms. 30 min. break Practical task (2 hours): editing of two translated texts, one English into Russian, the other Russian into English. All participants will receive texts for translation in advance.  For 20 years, Alexandra Borisenko and Victor … Continue reading “Literary Translation Workshop. Day 1”