Україна в серці — Галина & Штыпель

95ab96d6-b38f-4fc3-953d-21f832c9348f

Maria Galina
& Arkady Shtypel

Вечер поэтов и переводчиков Марии Галиной и Аркадия Штыпеля.

Стихи, переводы, разговоры oб Украине, на русском и украинском языках.

Мария Семёновна Галина — поэт, прозаик, критик, переводчик.

Родилась в 1958 году в Калинине (Тверь). Окончила биологический факультет Одесского госуниверситета и аспирантуру по специальности «гидробиология, ихтиология». Кандидат биологических наук, занималась биологией моря, участвовала в экспедициях…

Первые стихотворения увидели свет в одесской многотиражной газете «Антарктика»; первая поэтическая публикация в центральной печати – в журнале «Юность», 1990 г. С 1995 года Галина – профессиональный литератор. Как фантаст дебютировала в 1997 году романом «Время побежденных», изданным, как и несколько последующих, под псевдонимом «Максим Голицын».

С 1998 по 2001 год работала в отделе литературы «Литературной газеты», вела полосу фантастики и поэтическую рубрику «Поэзия non-stop». Автор множества статей, публиковавшихся в «Литературной газете», «Новом мире», «Знамени» и др.; редактор-составитель серии интеллектуальной фантастики «Другая сторона» в издательстве «Форум», сотрудник отдела критики журнала «Новый мир».

Мария Галина – член Союза писателей Москвы, неоднократно входила в жюри жанровых премий, работала в экспертном совете премии «Большая книга». Переводила прозу (по преимуществу англоязычных авторов, в том числе Стивена Кинга, Джека Вэнса, Эдвина Табба, Клайва Баркера, Питера Страуба) и стихи (украинских поэтов). Лауреат премии журнала «Новый мир» «Anthologia» (2006) за высшие достижения в современной русской поэзии, Большой премии «Московский счет» за лучшую поэтическую книгу 2006 года («Неземля»), поэтической премии международного поэтического фестиваля «Киевские лавры» (2012), Специальной премии «Московский счет» за лучшую поэтическую книгу 2014 года («Все о Лизе»).


 

Проза Марии Галиной переведена на итальянский,
английский и польский языки, стихи – на английский.

Плавником бьёт рыбка,
смеётся молодка…
То ль на море зыбка,
то ль на небе лодка.

Черным-черно ночью,
всё небо в заплатках,
коники стрекочут;
не плачь, немовлятко.

Кто в зыбкой в колыбели,
есть-пить не просит,
того ангелы белые
на небо уносят.

Сидят на подворье
за столами гости,
чёрный ветер с моря
белит им кости.

Роса их поит,
вьюнок выел очи,
на Шляху Чумацком
их псы воют. (…)

Галина

Стихи окупают и отмывают все, во всяком случае, в глазах читателей. А поэт сам про себя знает, чего себе прощать нельзя. Стоило — терпеть абсурдные обвинения

— абсурдные именно в терминологическом смысле — противоречащие друг другу, работать сторожем и радиологом, «ходить» в Китай. Стоило, чтобы все это, в конце концов, досталось стихам.
Владимир Губайловский

Аркадий Штыпель.

Поэт, переводчик. Родился в 1944 году в г.Каттакургане Самаркандской области. Детство и юность провел в Днепропетровске. Учился на физическом факультете Днепропетровского университета. Писал стихи на русском и украинском языках. В 1965 году был исключен из университета за литературную деятельность по обвинению в формализме, очернительстве, сионизме и украинском национализме. После службы в армии закончил учебу заочно и получил диплом физика-теоретика. В Москве с 1968 года. Работал инженером-акустиком, радиологом, учителем математики, монтажником-наладчиком, фотографом, сторожем. В начале 90-х годов с бригадой челноков “ходил” в Китай. Первая публикация в Москве – в 1989 году в антологии поэтического андерграунда “Граждане ночи”.

Мороз i сонце; дивна днина!
Iще ти сниш, моя перлино —
Тож не забарюйсь, не годи,
Прокинсь: пiд звiд Гiперборею
Ясновельможною зорею,
Зорею пiвночi зiйди!
Згадай: iзвечора хуртило,
Iмлою небеса мулило,
Ще й зблiдла мiсяцю мана
Жовтаво з хмари визирала,
I ти засмучено мовчала —
А нинi… глянь-но до вiкна:

I рiчка в кризi струменить.
В бiллi ялина зеленiє
Прозорий гай один чорнiє,
Снiг проти сонця блискотить,
Сточарiвними килимами
Пiд барвiнковими люстрами (…)

Штипель

Leave a Reply