Evening dedicated to William Shakespeare

with poet and translator Arkady Shtypel


Поэт и переводчик Аркадий Штыпель представит свой проект перевода полного свода сонетов Шекспира, расскажет о принципах подхода к текстам и о том, почему поэты и переводчики спорят с канонической версией Маршака.

Оригинал Шекспира прочтет актриса Кристин Милворд.

Когда твой лоб, что был в осаду взят,
When forty winters shall besiege thy brow,
Траншеями изроют сорок зим,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
А горделивой юности наряд
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Вдруг обернется саваном худым,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Тогда-то на вопрос, где ныне скрыт
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Клад милостей, дарованных судьбой,
Where all the treasure of thy lusty days;
Скажи: в провалах глаз моих, где стыд
To say, within thine own deep-sunken eyes,
С безудержной смешался похвальбой.
Were an all-eating shame and thriftless praise.
Куда похвальней был бы твой ответ,
How much more praise deserved thy beauty’s use,
Распорядись добром своим верней:
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Вот милый сын – итог сочтенных лет
Shall sum my count and make my old excuse,’
И оправданье старости моей.
Proving his beauty by succession thine!
В крови почуяв холод, ты бы мог
This were to be new made when thou art old,
Вновь ощутить свой теплый кровоток.
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

 

“Как знак иной поэтической системы в переводах Штыпеля — смена интонации: она жестче, чем у Маршака, без претензии на речевую беглость. Жесткость звучания задана в способе рифмовки, где зачастую не соблюдается обычное для классического русского стиха чередование мужских и женских рифм. Преобладают (как и в оригинале) мужские. Звучание теряет в музыкальности, но приобретает в вескости, которой соответствует и вещность, предметность образов. Метафоры не затемняются и не размываются. Они даны крупным планом в большем, чем у Маршака, соответствии с оригиналом.

35a003e6-df37-42dd-932e-d1b88d6beffaВот как звучит у Маршака начало первого из приведенных в данной подборке сонета 2-го: “Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим…” Маршак отказался от метафоры “осады”, которую ведет разрушительное Время. Штыпель ее акцентировал.
Это не значит, что Штыпель перевел заведомо лучше, но он сделал попытку вновь вернуться к оригиналу и пойти от него.

…это попытка, предпринятая в том направлении, в котором нам сейчас предстоит двигаться — вперед к Шекспиру.

Игорь Шайтанов


Original text of Shakespeare will be read by actress Kristin Milward – a British actress, 1bd067b0-b204-4753-ac34-0edd53d70798well known for her work with English and American companies, as well as in film and television, like for example A Little Chaos (2014), Freestyle (2010) etc.
She is a big friend of Pushkin House and Pushkin Club, and took part in many readings and performances.

Leave a Reply

%d bloggers like this: